大家可能不知,在香港,配音是一個高度壟斷的行業。通常,在大眼中,香港似乎是自由貿易的典范,但配音行業可能應該是亞太地區最封閉的。
香港配音市場與臺灣完全市場化的配音行業相比,香港的配音市場可以說是高度壟斷,具有強烈的系統色彩。香港的國語配音人才、節目資源和廣播平臺基本上都是TVB及其配音組壟斷。其程度遠遠超過看似壟斷的央視。TVB對所有藝術家的管理,包括配音員,都非常嚴格:
1.不得對公司收入和業務產生不良影響。
2.不能對公司未來的業務發展產生不利影響。
3.不能損害公司的聲譽和形象。
4.不影響公司對公眾的責任。
5.不影響(申請人)員工的日常職務。
6.不能使用公司資源。
這也就導致TVB配音員的聲音很少出現在其他場合,許多香港電影經常選擇在北京、上海或臺灣承包。所以在香港,與TVB配音組外的配音員,又稱自由身配音員。你能從這個詞中感受到多少?TVB配音員有多不自由。
相比之下,國內市場的配音選擇更加自由。國內也涌現出很多優秀的配音公司,比如voices100配音網,將中國內地的眾多優秀自由配音演員網羅其中,成為宣傳片配音,視頻配音,動畫片配音等的中堅力量。
.png)
除了專門從事進口電影的中國電影和中國電影的公司外,其他進口電影的配音候選人相對免費。更特別的是迪士尼電影,無論是什么類型的電影,通常都會先錄制對話,然后發回美國完成后期制作,然后報審介紹。因此,迪士尼的電影通常由導演張云明全年在北京翻譯,但每年都有幾部電影在上海電影翻譯廠制作。購買進口電影和在電影院外發行的電影和電視作品可以由國內實際引進和發行的單位確定。因此,北斗企鵝、光合積木等系統外的單位可以建立這類電影的配音工作。典型的是《神奇寶貝》《你的名字》這種日本動畫片,大陸公映版其實是由北斗企鵝承擔的。
最后,TVB在情感和語調上,漢語配音只適合南方人,尤其是廣東人的審美習慣。它基本上介于臺灣配音圈和上海配音圈之間。據我所知,事實上,香港和臺灣的配音演員基本上可以說北京口音的普通話,但他們面臨的大部分工作都不需要這樣做。
相關查詢
溫馨提示:尊敬的[]站點管理員,將本頁鏈接加入您的網站友情鏈接,下次可以快速來到這里更新您的站點信息哦!每天更新您的[譯制片配音與TVB的配音演員合作少的真實原因是什么? ]站點信息,可以排到首頁最前端的位置,讓更多人看到您站點的信息哦。
